دریافت سفارش ترجمه
بهترین راه برای سفارش ترجمه
هنگام سفارش ترجمه باید چند نکته را در نظر گرفت. نکات زیر به شما کمک می کند تا یک دارالترجمه و فروشنده را انتخاب کنید. پس از اینکه تصمیم به همکاری با یک دارالترجمه گرفتید، می توان کار ترجمه را به آنها واگذار کرد. به محض اتمام کار می توانید آن را بررسی کرده و تغییرات لازم را انجام دهید. مقالات زیر ممکن است به شما در پروژه ترجمه شما کمک کند.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
بهترین نتایج را می توان با ترجمه مطالب خود به زبان مناسب به دست آورد. خطاهای ترجمه به ترتیب روز و ماه از اشتباهات رایج هدف گیری زبان هستند. پیامدهای چنین رویکردی در شرایط خاص می تواند فاجعه بار باشد. زمان و تاریخ برای ترتیبات سفر بسیار مهم است و سوء تفاهم ممکن است در طول یک روز یا یک ماه ایجاد شود. موفقیت ترجمه شما به درک این نکات ظریف بستگی دارد.
زبان های دیگر از نام مناسب یک کسب و کار یا محصول استفاده نمی کنند. نام مناسب یک محصول، حتی اگر دارای علامت تجاری باشد، ممکن است برای مشتری گیج کننده باشد. این زبانی است که مشتریان شما برای جستجوی محصولات شما از آن استفاده می کنند. برای جلوگیری از انجام این اشتباه، مطمئن شوید که نام و کسب و کار شما به درستی نوشته شده است. سوالات مشتری شما باید به سمت شخص مناسب باشد نه به زبان اشتباه.
ترجمه سفارش
ایجاد یک راهنمای سبک
هنگام سفارش ترجمه، ایجاد یک راهنمای سبک راهی عالی برای اطمینان از ثبات است. شهرت برند شما در بازارهای جدید بر اساس راهنمای سبک آن بنا شده است. همچنین با استفاده از راهنماهای سبک می توان در زمان صرفه جویی کرد.آنها می توانند ترجمه های شما را دقیق تر و کارآمدتر کنند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. ترجمه راهنماهای سبک قبل از سفارش
در راهنماهای سبک، تفاوت های فرهنگی مورد توجه قرار می گیرد، نیازهای زبانی مورد توجه قرار می گیرد، و ساختار به طور مداوم رعایت می شود. تفاوت هایی در گرامر و واژگان بین زبان ها و همچنین در قالب تاریخ و سایر عناصر وجود دارد. به عنوان مثال، در اسپانیا، لهجه ها از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت است. قالب تاریخ برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها ممکن است با آرژانتینی ها متفاوت باشد. همچنین باید زبان و مخاطب هدف سند را منعکس کند.
استفاده از راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه برای موفقیت هر پروژه ترجمه ضروری است. این نه تنها خطر سوء تعبیر یا سوء تفاهم را کاهش می دهد، بلکه در زمان و هزینه ترجمه مجدد نیز صرفه جویی می کند. علاوه بر این، مشتری می تواند زودتر وارد بازار شود. مانند ایجاد راهنمای سبک برند، نوشتن راهنمای سبک برای وب سایت شما نیز مشابه است، اما بیشتر بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
قوانینی برای نحوه نمایش شرکت شما در یک راهنمای سبک وجود دارد. ارائه دهنده خدمات زبان شما از راهنمای سبک شما برای نوشتن و صحبت کردن محتوای شما استفاده می کند. علاوه بر این، یک واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده می تواند برای هر زبان مقصد گنجانده شود. همچنین می توانید از آن برای تعیین اصطلاحات کلیدی وب سایت خود استفاده کنید. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید تا مطمئن شوید که ترجمههای شما دقیقاً تصویر برند شما را منعکس میکنند.
سفارش ترجمه تخصصی
انتخاب دارالترجمه
اگر می خواهید یک رابطه طولانی مدت ایجاد کنید، ثبات مالی یک آژانس ترجمه مهم است. باید سودآور باشد و سابقه ای در پرداخت حقوق کارکنان داشته باشد. برای فهمیدن این موضوع، به حساب های حسابرسی شده برای سه تا پنج سال گذشته نگاه کنید. برای اینکه بفهمید آیا حقوق کارکنان خود را خوب میدهند، میتوانید به صورت آنلاین تحقیق کنید.
انتخاب شرکتی که در حوزه مورد نیاز شما برای ترجمه تخصص دارد، ممکن است سودمند باشد. برای مطالعات موردی و نظرات مشتریان، بپرسید. کیفیت کار آنها را با خواندن نظرات و توصیفات مشتریان قبلی تعیین کنید. همچنین، زمان انجام پروژهای که روی آن کار میکنید چقدر است. در صورت نیاز به تکمیل ترجمه در اسرع وقت، همیشه امکان دریافت خدمات ترجمه سریع وجود دارد.
زبان یک شرکت باید به راحتی قابل درک باشد. اگر درک زبان مورد استفاده در تبلیغات سخت باشد، ممکن است مصرف کنندگان را گیج کنید. کمک یک دارالترجمه می تواند به شما در برقراری ارتباط موثر با مشتریان جدید و غلبه بر این مانع کمک کند. برای موفقیت کسب و کار شما، استخدام یک آژانس قابل اعتماد ضروری است. آنها همچنین باید بتوانند انواع فرمت های فایل را علاوه بر ارائه راه حل های زبانی مناسب برای تجارت شما، پردازش کنند.
انتخاب یک دارالترجمه که نمونه های رایگان را برای مقاصد مقایسه ارائه می دهد ایده خوبی است. با این حال، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ترجمه توسط عوامل مختلفی و همچنین کیفیت تعیین می شود. جزئیات دیگر و همچنین درخواست نمونه هایی از ترجمه های آنها را در نظر بگیرید. کل تجربه، از مشاوره تا تحویل، باید برای شما لذت بخش باشد. این فرآیند پروژه شما را کارآمدتر می کند.
سفارش ترجمه
دستور دادن به فروشنده برای تکمیل یک کار
ایجاد یک وظیفه برای هر فروشنده هنگام سفارش ترجمه امکان پذیر است. زبان ها و محدوده پروژه را می توان انتخاب کرد. فروشندگان همچنین ممکن است پروفایل نرخی داشته باشند که می توان به آنها اختصاص داد. کارت های نرخ را می توان ویرایش یا حذف کرد. کارت نرخ باید ابتدا به عنوان پیش فرض تنظیم شود تا بتوان آن را حذف کرد. هنگام ایجاد وظایف برای فروشندگان، نمایههای نرخ فروشنده نیز در دسترس هستند.
در تب Assignment، میتوانید وظیفهای را به یک فروشنده اختصاص دهید. افزودن بیش از یک فروشنده با کلیک بر روی تب کاندیداها انجام می شود. پیام خود را وارد کنید و فروشنده مورد نظر خود را انتخاب کنید. هنگامی که فروشنده پیام را دریافت می کند، اعلان هایی دریافت خواهید کرد. با کلیک بر روی برگه Files می توانید فایل ها را به تکلیف پیوست کنید. فروشنده پس از تکمیل تکلیف، تکلیفی را برای تأیید یا رد به شما ارسال می کند.
سفارش ترجمه فوری
هنگام سفارش ترجمه، نیازی به ایجاد یک کار جداگانه برای هر فروشنده نیست. به عنوان مثال می توان همان سند را با توجه به وظایف مختلف ترجمه و تصحیح کرد. برای هر کار، فروشنده یک ایمیل با سفارش خرید دریافت می کند. یک ایمیل ترجمه و یک ایمیل تصحیح برای فروشنده ارسال می شود. میتوانید بر اساس الگوی انتخابی خود، به یک فروشنده و به فروشنده دیگری وظیفه اختصاص دهید.
مشتریان ممکن است ترجیح دهند یک فروشنده محلی را برای ترجمه بر اساس ترجیحات زبان خود انتخاب کنند. نوع فروشنده ای که آنها ترجیح می دهند عامل مهم دیگری است. مشتریان ممکن است مشاغل کوچک یا فریلنسرهای فردی را ترجیح دهند. با این وجود، درک انواع مختلف ترجمه ها و نیازهای خاص هر کدام از اهمیت زیادی برخوردار است. سایر خدمات ارائه شده توسط فروشندگان علاوه بر خدمات ترجمه می تواند برای مشتریان مفید باشد.
سفارش ترجمه آنلاین
تعیین دستمزد
در هنگام سفارش خدمات ترجمه، دستمزد مشتری و مترجم یک فرآیند مهم است. پرداخت های پی پال و گوگل روش های پرداخت محبوبی هستند. ارائه دهندگان خدمات ترجمه فاکتورهای مالیات بر ارزش افزوده را ارائه می دهند. این امکان برای ارائه دهندگان خدمات ترجمه وجود دارد که به مشتریانی که پیش پرداخت می کنند تخفیف ارائه دهند. علاوه بر تخفیف ها و خدمات بهتر، برقراری ارتباط با فروشنده ترجمه می تواند منجر به تخفیف های بیشتر شود.
iranpaper.ir